Paradigmes
Volume 1, Numéro 2, Pages 29-40
2018-05-15

La Subjectivité Théâtrale : Entre Le Traduisible Et L’intraduisible

Auteurs : Kasmi Hafida .

Résumé

Nous le savons, la traduction des textes se heurte aux limites imposées par les philosophies du langage à la langue cible. Le processus de traduction du textes-source pose en effet le problème de la transformation des valeurs d’énonciation liées à la dramaturgie. Cette double énonciation constitutive du texte théâtral fait sa particularité. Partant de ce constat, nous essayons de montrer à travers la lecture de quelques extraits de deux pièces traduites les difficultés que le traducteur rencontre dans l’analyse et l’interprétation de certaines instances énonçantes. Notre article se veut une réflexion recensant les points qui séparent la dramaturgie de la traduction. Nous questionnons ainsi la portée dramaturgique de la traduction théâtrale, sachant la double énonciation de tout texte théâtral sans laquelle sa traduction n’aurait qu’une portée littéraire dépourvue de véritable perspective scénique. Le point est alors mis sur la traduction de la subjectivité dans le texte traduit, partant des assertions de Benveniste concernant le langage et les acquis de la théorie de l’énonciation.

Mots clés

traduction, théâtre, sémiotique subjectale, double énonciation, intraduisible