Langues & Cultures
Volume 1, Numéro 1, Pages 60-77
2020-06-25

La Traduction Comme Stratégie D’apprentissage Du Fran¬çais En Algérie

Auteurs : Fari Bouanani Gamal El Hak .

Résumé

On dit souvent que traduire, c’est trahir (de l’expression ita¬lienne « traduttore, traditore »). Mais qu’en est-il d’une situa¬tion où la traduction reste un passage obligé devant certaines difficultés ? C’est le cas de l’apprenant algérien dans une situa¬tion de production écrite en FLE où le recours aux langues déjà acquises (les langues maternelles) ou apprises à l’école (l’arabe standard ou le tamazight) s’impose comme moyen de résolution d’obstacles. Face par exemple à un mot, une expres¬sion ou une construction grammaticale absente de son aire de compétences dans la langue étrangère, l’apprenant n’a « d’autre choix » que d’aller puiser dans les langues dont il maîtrise le fonctionnement pour tenter une traduction.

Mots clés

écrit – difficultés – interférences – traduire - procé¬dés