Langues & Cultures
Volume 1, Numéro 1, Pages 60-77
2020-06-25
Auteurs : Fari Bouanani Gamal El Hak .
On dit souvent que traduire, c’est trahir (de l’expression ita¬lienne « traduttore, traditore »). Mais qu’en est-il d’une situa¬tion où la traduction reste un passage obligé devant certaines difficultés ? C’est le cas de l’apprenant algérien dans une situa¬tion de production écrite en FLE où le recours aux langues déjà acquises (les langues maternelles) ou apprises à l’école (l’arabe standard ou le tamazight) s’impose comme moyen de résolution d’obstacles. Face par exemple à un mot, une expres¬sion ou une construction grammaticale absente de son aire de compétences dans la langue étrangère, l’apprenant n’a « d’autre choix » que d’aller puiser dans les langues dont il maîtrise le fonctionnement pour tenter une traduction.
écrit – difficultés – interférences – traduire - procé¬dés
Ahmed Abi-ayad
.
pages 79-85.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Boudjenane Tawfiq
.
Bouchetara Mehdi
.
Belmir Nabil Mohammed
.
pages 44-61.
Kebaili Omar
.
Hadjoui Ghouti
.
pages 211-224.
Benalla Abdesalem
.
pages 57-80.