معالم
Volume 11, Numéro 1, Pages 62-77

لادغار آلان بو أنموذجا « The Fall Of The House Of Usher » ترجمة الرمز في القصة القصيرة: الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة

الكاتب : منتهى قبسي . بوشريف نبيلة .

الملخص

الملخص: كلما عكف المترجم على ترجمة النصوص الأدبية كلما اكتشف أنه يتعامل مع نصوص معقّدة ومتشعبة على جميع المستويات، ومردّ الصعوبة يعود إلى تقاطع النص مع نوايا الكاتب وتجاربها التي قد يجهلها المترجم في حالات عديدة.ولابد من أنّ الرمز من بين العناصر التي يبثّها الكاتب في نثؤه أو شعره،هو أعلم بها، لكن عندما يختلي المترجم مع النص يجد نفسه مجبرا على فهمها وفكّ شفرتها قبل ترجمتها. وما يزيد صعوبة ترجمة النصوص هو ارتباطها الوثيق بمعتقدات الكاتب وديانته وثقافته،وهذه تتفاوت من لغة إلى أخرى ومن كاتب إلى آخر.فهل يكتف المترجم في هذه الحالة بالترجمة الحرفية أم بالعكس عليه تجنبها بإيجاد مقابلات ملائمة على حساب الأمانة في الترجمة؟ تنصرف هذه الدراسة إلى التأمل في الرمز وترجمته من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية على ضوء ترجمتين إلى اللغة العربية للكاتب و الشاعر إدغار آلان بو "The Fall of The House of Usher" للقصة القصيرة Abstract : One of the aims of literary texts is to take the reader to imaginary and fairy worlds, which are nothing but the reflection of the author’s mind, ideas and own life.In this case symbols carry the author’s hidden intentions; and when it comes to translation it is a double task: decrypting symbols then translating in a way that preserves the source text’s aim and produce the same impact on the target text reader. In this paper, the translation of symbols in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” was studied to find out the process adopted in two distinct translations into Arabic.

الكلمات المفتاحية

القصة القصيرة ; الرمز ; الترجمة الأدبية ; الترجمة الحرفية ; الحذف ; Short Story ; Symbols ; Literary Translation ; Literal Translation ; Omission ; Edgar Allan Poe