مجلة الواحات للبحوث و الدراسات
Volume 13, Numéro 1, Pages 503-520
2020-06-15

جهــود الجزائريين في الترجمــة للأعــلام

الكاتب : عزلاوي محمد .

الملخص

جهود الجزائريين في الترجمة للاعلام. عني الجزائريون بالترجمة للاعلام والتعريف بالاعلام . وقد ترجمو ا للاعلام في كتب عامة تجمع كل الاعلام المشهورين على اختلاف اختصاصاتهم واهتماماتهم . كما ترجوا للعلام في كتب خاصة تعرف لاعلام كل فن او اختصاص فترجموا للوزراء والامراء والعلماء واللغويين والمؤرخين والفقهاء والمحدثين. والمتأمل في كتابات المؤلفين الجزائريين يجد انهم تركوا عددا لايستهان به من المصنفات التي تعرف بالشخصيات وبانتاجهم العلمي.ومن كتاب التراجم الجزايريين الذين الفوا في ادب التراجم نجد: ابن الصغير التهرتي قد ترجم لاعلام الاباضية في القرن الرابع الهجري في كتابه . كما ترجم الغبريني فب القرن السابع سللهجرية لعلماء بجاية وخاصة علماء الحديث.في كتابه عنوان الدراية. وترجم ابن قنفذ القسنطيني خلال القرن التاسع في كتابه الوفيات لكثير من علماء الجزاير في مختلف الاختصاصات.وترجم ابن مريم التلمساني في القرن ...للعلماء والاولياء في كتابه البستان. والمهم ان الجزاييرن قد ايسهموا مثل بقية علماء المشرق والمغرب والاندلس في التعريف بالرجال في كل مجالات الحياة السياسية والاجتماعية والفكرية .ونوعوا في ترتيب الاعلام بحسب الترتيب المعجمي تارة او بحسب سني الوفاة او بحسب الطبقات . وتعد هذه التراجم وثايق هامة تحفظ لنا كثيرا من الاشخاص والاحداث والمؤلفات والاحوال السياسية والاجتماعية والعادات والتقاليد Algerian efforts in translation about the intellectual historic men. Algerians translated about Intellectual scholars and enlightened their societies about them, they have translated about them in public books that combined all the famous historic men with different specialties and interests. Besides Algerians translated to these men in private books known to spot the light about men of every art and every field,they translated to ministers, princes, scientists, linguists, historians, scholars and religious men and modernists. If we take a closer look to the writings of the Algerian authors we will find that they left a significant number of works that identifies personalities and their scientific productions. There are a huge amounts of Algerian translation books of literature of translations we mention: Ibn al-Saghir al-Tahrati was translated to the Ibadi in the fourth century AH in his book. Al-Ghubarini also translated seventh-century Slavism to the scholars of Bejaia, especially modern scholars. In the ninth century, the son of the Qandhini hedgehog was translated into the book Deaths of many Jazair scholars in various disciplines. The son of Mariam Tlemceni was written in the century ... for the scholars and the forefathers in his book Al Bustan. What is important is that Algazairn, like the rest of the Orient, Maghreb and Andalusian scholars, contributed to the definition of men in all spheres of political, social and intellectual life. They were classified in the order of the media according to the lexicon order sometimes or according to the age of death or according to classes. These translations are an important document that preserves many people, events, works, political and social conditions, customs and traditions

الكلمات المفتاحية

تراجم , أعلام , جزائريون , طبقات ,منهج