Revue Des Sciences Humaines
Volume 31, Numéro 1, Pages 143-156
2020-06-17

ماهية الترجمة ودورها في إثراء الهوية الثقافية

الكاتب : شني فيروز .

الملخص

ملخص: تعد الترجمة أهم ما شغل فكر الإنسان عبر الزمن وفي مختلف الحضارات، إذ هي أساس التواصل والتفاهم بين أفراد المجتمعات البشرية وأساس الرقي والازدهار،وقد جاء في المقال الآتي تعريف للترجمة وﺇبراز لأهميتها في توحيد اللغة وتأسيس وظيفة التواصل إذ أنها كانت ومازالت من أهم العوامل في نهضة الأمة لأنها وسيلة تمازجها بها تقاربت آدابها وتلاحقت أفكارها. فيه نبذة تاريخية عن الترجمة عند العرب والغرب وعن رحلة النصوص الأدبية من لغات إلى أخرى ولاسيما النصوص العربية تأكيدا للهوية العربية الثقافية. إن ترجمة الأثر الأدبي سواء كان شعرا أم نثرا، من أصعب الترجمات وأشدها تعقيدا لما يحمله من جماليات وخصوصيات فالعملية الترجمية تمكننا من الدخول إلى عالم أجنبي والتفاعل معه. Summary: Through time and different civilizations, translation has been one of the most important concerns of man. This is in fact what enables the members of human societies to communicate and is the basis of all development. This article includes a definition of translation and its importance in the unification of the language and its role in the establishment of the communicative function. It has always been an important factor in the rebirth of the nation because it allows it to remain homogeneous, through it that literatures come closer. There is also a historical overview of the translation between the Arab world and the West and the passage of literary texts from one language to another, in this case Arabic texts confirming Arab cultural identity. The translation of the literary effect whether related to poetry or prose, is among the most difficult translations for what it implies as aesthetic traits and specificities. The translation operation allows us to access another universe. Résumé: A travers le temps et les différentes civilisations, la traduction a été l’une des plus importantes préoccupations de l’homme. C’est en effet ce qui permet aux membres des sociétés humaines de communiquer et c’est la base de tout développement cet article comprend une définition de la traduction, et son importance dans l’unification de la langue et son rôle dans l’établissement de la fonction communicative. Elle a toujours constitué un facteur important dans la renaissance de la nation car c’est elle qui lui permet de rester homogène, a travers elle que les littératures se rapprochent. On y trouve aussi un aperçu historique sur la traduction entre le monde arabe et l’occident et le passage des textes littéraires d’une langue à une autre, en l’occurrence, les textes arabes confirmant l’identité culturelle arabe. La traduction de l’effet littéraire, qu’il soit relatif à la poésie ou à la prose, fait partie des traductions les plus difficiles pour ce qu’il implique comme traits esthétiques et spécificités. L’opération traductive nous permet d’accéder à un autre univers.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: ترجمة – هوية – ثقافة – لغة - حوار- اتصال- إثراء. Mots clés : Traduction – Identité - Culture – Langue – Dialogue – Communication – Enrichissement. Key Word: Translation – Identity – Culture – Language – Communication – Enriching