AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 13, Numéro 2, Pages 93-104
2013-12-31

نقد واقع الترجمات العربية: الواقع الثقافي

الكاتب : سلطان بن سعد القحطاني .

الملخص

لقد تخللت كثير من المسلمات الثقافية كثيرا من النصوص المترجم علمية أو أدبية بما يتنافى - كليًا أو جزئيًا - مع الثقافة المنقول إليها، أو نحت كلمة أو جملة تتنافى مع ثقافة اللغة المنقول منها، أو توظيف كلمة ليست من أصل اللغة المترجم إليها، أو ترجمة بعض الأسماء بمعانيها القديمة المنقرضة في سياق لا يتفق والاسم المعروف علميا وثقافيا، أو تطبيق نظرية ما على ثقافة أخرى تنافيها جملة وتفصيلا، وفي أحيان كثيرة نجد نصوصا ترجمت بكل السلبيات التي أشرت إليها، وأحيانا ينقل النص بكامله، بما يتفق وما لا يتفق والثقافة المنقول إليها. وفي هذا البحث سأحاول معالجة هذه الأخطاء التي وقع فيها المترجمون العرب إلى اللغة العربية، سواء بالنقل الكامل للمصطلح أو بترجمته إلى المصطلح العربي.

الكلمات المفتاحية

النقد الأدبي؛ الترجمات العربية؛ الثقافة؛ النص البلاغي