دراسات وأبحاث
Volume 12, Numéro 2, Pages 371-380
2020-04-15

الترجمــة الأدبيـة و حوار الثقافات

الكاتب : عبد الحليم فاروق العيدي .

الملخص

ملخص : إن الباحث في الفكر المتعلق بحوار الثقافات يجد أن الترجمة تبقى أداة راقية للتواصل بين الثقافات و آلية من الآليات التي تساهم في الانفتاح و تلقي الآخر و إرساء مبادئ التعايش بين الحضارات، لأنها وسيلة ناجعة لإيصال المعرفة و نقلها إلى الآخـر و نشاط يخدم العالمية و التبادل بين مختلف المجتمعات و الثقافات، و هي إحدى وسائل التجديد اللغوي و التواصل الثقافي و الأدبي و الفكري. و منه، عدّت علاقة ترجمة الأدب بحوار الثقافات من أهم انشغالات المفكرين لأن الأدب مرآة للخصائص الاجتماعية و الحضارية لمختلف الشعوب لما تحمله في ثناياها من مميزات لغوية و ثقافية، لا يمكن التعرف عليها إلا بمرورها بعملية الترجمة. الكلمات المفتاحية : الأدب – المميزات الثقافية – الترجمة – الحوار و التبادل بين الثقافات. Abstract: Any researcher interested in cultural communication finds that translation remains the best way to implement an intercultural dialogue, and that mechanism contributing to the opening and receiving the other for the institution of the coexistence principles between different societies and civilizations. It is an ineluctable means of communication and transfer of knowledge; it is an activity at the service of universality, interculturality, linguistic renewal and cultural, literary and intellectual communication. The relationship between translation of literature and the dialogue of cultures is one of the major concerns of thinkers, because literature is a mirror that reflects the socio-cultural characteristics of different peoples and civilizations conveying the linguistic and cultural specificities of each, that only the translation can vehicle to the other. Keywords: Literature - Cultural Characteristics - Translation - Dialogue between cultures.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية : الأدب – المميزات الثقافية – الترجمة – الحوار و التبادل بين الثقافات.