مجلة الآداب و العلوم الإجتماعية
Volume 17, Numéro 1, Pages 119-134
2020-04-19

ترجمة الكناية القرآنيّة إلى اللغة الفرنسيّة : دراسة في ترجمات ريجيس بلاشير و محمد حميد الله و جاك بيرك

الكاتب : بن دريميع صلاح الدين .

الملخص

معاني القرآن الكريم على ضربين واضحةٌ بيِّنة يستطيعُ كُلُّ قارئٍ أن يفهمَها، وخفيةٌ دقيقة لا يصل إليها إلاَّ من عَرَفَ مُفردات اللُّغة وفَهِمَ تراكيبَها وتمكَّنَ من أساليبها، ومنها المجاز و الكناية، وهذا ما يجعل المتخصصَ في لغة القرآن يغيبُ عنه التمييزُ بينهما وعلى أيّهما يُخرِج المعنى فما ظنُّك بمَنْ أرادَ أن يترجمَ الكنايةَ والمجازَ إلى لغة غير لغته؛ فإنه يجد نفسَه أمام خياريْن إمّا أن يجد لها مناسباً يكافئها صورةً ولفظاً في تلك اللُّغة، وإمّا أن يسعى في نقل المعنى دون الالتفات إلى رونق اللَّفظِ وجَرَسِ الصَّوْت، وهذا ما جعلني أطرحُ هذه المسألة اللغوية والترجمية المهمّة تحت إشكالية متمثلة في: ما مدى توفيق المترجم في نقل الكناية من القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية؟ Résumé : Les sens du saint Coran sont deux catégories, un sens primitif, ou premier, clair et explicite que tout lecteur peut comprendre, c’est la dénotation ; soit un sens secondaire et implicites auxquels ne peut accéder que celui qui possède une connaissance très approfondie des mots et de la culture de cette langue coranique, et une très bonne maîtrise de ses tournures, c’est la connotation, et plus particulièrement la Kinaya et Al Madjaz, lesquelles posent des problèmes de compréhension pour un spécialiste de la langue coranique et des problèmes de traduction pour le traducteur du texte sacré voulant les rendre dans une autre langue. Ce dernier est donc perplexe entre trouver dans la langue d’arrivée une figure équivalente, porteuse de connotation et de rythme ou tacher de rendre son sens explicité, en le paraphrasant et en faisant abstraction de l’esthétique des mots et de la prosodie du son qui la compose. C’est cela qui m’a conduit à poser ce questionnement important sous la problématique suivante : Jusqu’à quelle mesure le traducteur peut-il réussir ou échouer dans la traduction de la Kinaya coranique, périphrase, ou connotation, en langue française ? Mots clés : Périphrase, dénotation, connotation, traduction de la périphrase coranique, la fidélité dans la traduction de la périphrase. Abstract: The meanings of the Holy Qur'an have two categories: a primitive, or first, clear and explicit meaning that any reader can understand its denotation, and a secondary implicit meaning that can only be accessed by one who has a very thorough knowledge of the words and culture of this Quranic language and its connotations, and more particularly the metonymy and trope, which pose problems of comprehension for the specialist of the Quranic language and problems of translation for the translator of the sacred text, wanting to translate them into another language. The latter is therefore perplexed between finding an equivalent figure of speech in the target language, or finding meaning without paying attention to the aesthetics of words and the prosody of sound. This is what led me to ask the following question:To what extent can the translator succeed or fail in the translation of the Quranic periphrasis, or connotation into French ? Keywords : Periphrasis, denotation, connotation, translation of the Quranic periphrasis, fidelity in the translation of the periphrasis.

الكلمات المفتاحية

الكناية ، المعنى، معنى المعنى، ترجمة الكناية القرآنية، الأمانة في نقل الكناية القرآنية.