Traduction et Langues
Volume 18, Numéro 2, Pages 200-226

التكييف في ترجمة الفيلم الوثائقي

الكاتب : آمنة روبة . بن دالي محمد الشريف .

الملخص

يهدف بحثنا إلى إزاحة الستار عن مفهوم التكييف كممارسة لطالما اعتبرها البعض إعادة تأليف أو محاكاة للأصل. فمن خلال دراستنا سنتطرق إلى التكييف من منظور أنه استراتيجية شاملة قد يلجأ إليها المترجم في مجال الترجمة السمعية البصرية و بالتحديد في نقل الفيلم الوثائقي. و يتمحور بحثنا حول الأشكال التي قد يتخذها التكييف الشامل كاستراتيجية، لا كمجرد تقنية يمكن توظيفها للتعبير عن بعض المواقف التي قد تغيب في اللغة و الثقافة المنقول إليهما. و بالتالي سنعرض في دراستنا لمحة عامة عن هذا المفهوم بغرض تحديد ماهيته و خصائصه، كما سنقدم مخططا يعكس تطبيق هذه الاستراتيجية على ترجمة النص السمعي البصري عامة و حوار الفيلم الوثائقي خاصة. Our paper aims at clarifying the real nature of the adaptation concept that had long been perceived as only a form of rewriting or an imitation of the original. We are dealing with this practice in the specific field of audiovisual translation, and more precisely the transfer of documentary films. In addition to that, we are mainly focusing in this research on the different forms that adaptation could take as a global strategy, which goes beyond the simple technique of translation, used in specific cases. Hence, an overview of the concept will be provided to determine its definition, and so a scheme demonstrating how could adaptation be applied as a strategy in translating audiovisual texts, principally in translating documentaries.

الكلمات المفتاحية

الاستراتيجية،التبسيط،التصريح، الترجمة السمعية البصرية، التكييف الشامل، الفيلم الوثائقي.