Traduction et Langues
Volume 18, Numéro 2, Pages 148-165

Comment Traduire Les Référents Culturels Ou Culturèmes Berbères –kabyles- écrits En Français à L’arabe ?

Auteurs : Ait Meziane Karima .

Résumé

Comment traduire un écrit abordant les valeurs de la culture et de la tradition arabo-berbère en s’appuyant sur l’analyse de la traduction d’un ouvrage La Terre et le Sang écrit en français par un auteur francophone algérien, Mouloud Feraoun en arabe ? L'objectif fixé dans cet article est de chercher comment résoudre le traitement des éléments culturels dans la traduction de textes de littérature algérienne d’expression française en arabe. Pour atteindre cet objectif global, on a soulevé les objectifs spécifiques suivants : • Présenter un état des approches traductologiques qui portent leur intérêt sur le transfert culturel et sur les différentes propositions théoriques concernant la relation entre la langue et la culture, afin d'établir le cadre théorique de cette étude. • Élaborer un modèle pour l'analyse des éléments culturels dans la traduction. •Décrire et examiner les champs culturels qui engendrent des problèmes d’ordre culturel les plus importants dans la traduction français-arabe. L’article est structuré en deux parties : la culture et la traduction, où nous recueillons les propositions théoriques par lesquels nous établissons le cadre théorique, les instruments de l'analyse de la traduction des culturèmes où l'on pratique l'étude du corpus, et d'obtenir les résultats concernant les objectifs et les hypothèses posées.

Mots clés

traduction littéraire ; culturème ; culture amazighe ; théories socioculturelles ; Stratégies et techniques de traduction littéraire