social and human sciences review مجلة العلوم الاجتماعية والانسانية
Volume 20, Numéro 2, Pages 191-220

الأيديولوجيا والتسويقية في ترجمة السيرة الذاتية للشخصية الأولى من كتاب "الخالدون مائة" لمايكل هارت

الكاتب : يوسف زكرياء محي الدين . بكوش محمد الصالح .

الملخص

ملخّص شغلت قضيتا التكييف الثقافي والتمركز العرقي، منذ بدايات حركة نقل المعارف والعلوم بين اللغات، كثيراً من الباحثين المتخصصين في علوم الترجمة أمثال جان رينيه لادميرال (Jean-René Ladmiral) وهنري ميشونيك (Henri Meschonnic) وأنطوان برمان (Antoine Berman) ولورنس فينوتي (Lawrence Venuti) الذين أسهموا وأسهبوا في دراسة ظاهرتي المصدريِّين والهدفيِّين من خلال محاولة تحديد نطاق المترجِم في تكييف النص ثقافيا وأيديولوجيا أو لأغراض تسويقية. اخترنا كنموذج تطبيقي في هذه الورقة البحثية ترجمة سيرة الشخصية الأولى في كتاب أنيس منصور المعنون: "الخالدون مائة: أعظمهم محمد رسول الله ﷺ" والمترجَم بدوره عن كتاب مايكل هارت (Michael H. Hart) الذي عنونه "The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History". اعتمدنا المنهج التحليلي عبر رصد المقاطع المضافة والمحذوفة والمحرفة أثناء الترجمة، ثم اقترحنا بدائل عن ترجمات أنيس منصور بعيداً عن الانتماءات الأيديولوجية والعرقية للمترجِم أو قرّائه. كلمات مفتاحية: تكييف ثقافي، تمركز عرقي، ميولات تحريفية، ضمير ترجمي. Abstract : Since the beginning of knowledge and sciences' interlingual transfer, translatologists such as Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic, Antoine Berman and Lawrence Venuti, have extensively contributed to studying the phenomena of source-oriented and target-oriented translations by determining the translator’s scope in adapting the text culturally, ideologically or for marketing purposes. The applied case we chose in this paper is the translation of the first person’s biography in Anis Mansour’s book:"الخالدون مائة: أعظمهم محمد رسول الله ﷺ" , translated from Michael H. Hart’s book: "The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History". We have adopted an objective and analytical approach by pointing out added, omitted and distorted units. We suggested afterwards impartial translations instead as alternatives, away from the translator or readership’s ideological and ethnic affiliations. Keywords: cultural adaptation; ethnocentrism; deforming tendencies; translational conscience.

الكلمات المفتاحية

تكييف ثقافي ; تمركز عرقي ; ميولات تحريفية ; ضمير ترجمي