الآداب و اللغات
Volume 6, Numéro 6, Pages 129-136

الفهم وحدود التأويل في اقتباس وترجمة النصوص المسرحية

الكاتب : علاوي حمید .

الملخص

La Compréhension des textes littéraires est un facteur déterminant dans toute perception esthétique. On sait bien que les dramaturges algériens avaient, presque tout le temps, recouru au répertoire universel, notamment celui des français, pour satisfaire leur besoin en matière de théâtre. Mais, pour adapter une pièce de théâtre, cela exige non seulement une bonne maîtrise des deux langues, mais encore le don et la capacité de l'interprétation. Alors, les dramaturges algériens avaient-ils ces capacités ? Comment ont-ils procédé pour adapter un théâtre conçu et réalisé pour un public tout à fait différent du leur ? Avaient-ils réussi a faire de ce théâtre étranger une source de création et d'enrichissement du répertoire national ? Cet article essaie d'apporter une réponse à ces questions. إن الفهم عملية حيوية في تلقي النصوص الأدبية سواء تعلق الأمر بالتلقي الجمالي من أجل المتعة، أو ارتبط بقراءة تحليلية بالاستناد إلى مناهج وآليات نقدية تتأسس على نظريات ومفاهيم محددة. وتزداد أهمية الفهم حينما يتعلق الأمر بترجمة النص المسرحي أو اقتباسه. وتعتمد ترجمة النصوص المسرحية على عملية الفهم والتأويل، وبهذا تكون فنا إبداعيا يحتاج إلى الموهبة والدراية المعرفية معا، فما هي ضوابط ترجمة النصوص المسرحية وما حدودها ؟ وإلى أي مدى يمكن الاعتماد على الفهم في تأويل النص المسرحي ونقله أو ترجمته إلى لغة أخرى؟

الكلمات المفتاحية

الفهم وحدود التأويل في اقتباس وترجمة النصوص المسرحية