الاكاديمية للدراسات الاجتماعية و الانسانية
Volume 12, Numéro 3, Pages 81-88
2020-02-02

الترجمة المتخصصة: مهارات المترجم المتخصص

الكاتب : جبايلي باية . بلقاسمي حفيظة .

الملخص

تزداد الحاجة إلى الترجمة المتخصصة يوما بعد يوم، من أجل كسر الحواجز العلمية والفكرية بين البلدان. هذه الحواجز التي تنشب عن تنوع اللغات ، ما يعرقل بالضرورة الاستغلال الأمثل للبيانات والمعلومات الجديدة الواردة بلغات أجنبية بالنسبة لقراء الدول الأخرى التي تختلف لغاتها. إن ترجمة النصوص المتخصصة مهمة عسيرة وشائكة، وذلك لكون ترجمة أي نص متخصص تعد تجربة جديدة في حد ذاتها، مهما كان عدد النصوص التي قام المترجم بنقلها في السابق، ويكون مرد هذا الأمر إلى اختلاف النصوص، حتى وإن كانت تصب في الميدان نفسه، أو صادرة من الكاتب نفسه، لأن النصوص تختلف من حيث تراكيبها النحوية المستعملة، ومصطلحاتها، ومفرداتها، بل وحتى موضوعاتها، وإن كانت في الحقل نفسه. ولذلك، فالترجمة المتخصصة تتطلب تكوينا خاصا ملما بكل جوانبها من لغة الاختصاص إلى خصوصية النصوص وأنواعها، ومن هنا تبرز الحاجة إلى توضيح مهارات المترجم المتخصص ومراحل تكوينه ومعايير تقييم أداءه ودوره في ترجمة متخصصة كاملة من جميع النواحي. The need for specialized translation is increasingly growing in order to break scientific and intellectual barriers between countries. The translation of specialized texts is a difficult task, because it is a new experience, no matter how many texts the translator has translate in the past. This is due to the diversity of texts, even if they belong to the same field of study, because the texts differ in terms of their grammatical structure, and vocabulary. Therefore, specialized translation requires a special training, which includes all its aspects, from the language of specialty to the specificity of the texts and their types. There is a need to clarify the specialized translator's skills, the stages of his training and the criteria for evaluating his performance and role in specialized translation.

الكلمات المفتاحية

الترجمة المتخصصة ; المترجم المتخصص ; مهارات المترجم المتخصص ; كفاءات المترجم المتخصص ; تكوين المترجم المتخصص