مجلة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الإجتماعية
Volume 4, Numéro 8, Pages 51-66
2011-01-01

التــرجــــمة الطبيعة و الأداء و التقويم

الكاتب : سامية شودار . أحمد مداس .

الملخص

يفترض مضمون المقال أن تكون الترجمة شكلا تأويليا، تقوم على أساس اتخاذ الأشياء أشكالا لغوية تعبِّر عنها وفق منطق اللغة المترجَم إليها، مما يطرح مشاكل الاصطلاحات اللغوية وغياب معاني الكلمات، ومشكل (مالا يقبل الترجمة)، إضافة إلى المعايير الفنية والثقافية المصاحبة للنص الأدبي، مما يضع الأداء على محك التقويم الذاتي قبل تقويم الآخرين. Résumé: On suppose que la traduction soit un acte interprétatif, ou les choses prennent des formes linguistiques selon la logique de la langue d'arrivée. Ceci provoque , outre que les critères artistiques et culturels du texte littéraire, les problèmes d'idiotismes, de protoplasmes et de l'intraduisible. De ce fait, la performance doit passer par l'auto-évaluation avant l'évaluation d'autrui. .

الكلمات المفتاحية

الترجمة ، الطبيعة، التقويم، النص الأدبي