مجلة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الإجتماعية
Volume 11, Numéro 22, Pages 141-147
2018-01-01

التعضيد التأويلي في ترجمة الرمز الخاص رواية Moby Dick لصاحبها هرمان ملفيل نموذجا

الكاتب : Kabran Aristide Djane . برهان أوذانية .

الملخص

يهدف البحث إلى دراسة أهمية تخمين المترجم، بصفته قارئا أولا، لقصدية النص فيما يتعلق برموزها الخاصة التي لا يمكن فهمها خارج عالم الرواية، وضرورة التفاوض فيما يتعلق بعوالمها الممكنة بكل خصائصها الضرورية والجوهرية والعرضية وذلك من خلال دراسة بعض النماذج من رواية Moby Dick لصاحبها هرمان ملفيل بترجمة رحاب عكاوي إلى العربية. خلصت الدراسة إلى الصعوبة البالغة التي تواجه مترجم الرموز الخاصة من الرواية الأمريكية إلى العربية و كذا أهمية النموذج التأويلي الذي يقدمه أمبرتو إيكو المبني على التعضيد التأويلي. The research aims at studying the importance of interpreting in the work of the translator as being a first reader of the Intentio Operis with regard to its private symbols that cannot be understood outside the realm of the novel, and the need to negotiate with regard to its possible worlds with all its Necessary, essential and accidental characteristics through studying some examples from Herman Melville’s novel Moby Dick, translated by Rehab Akkawi into Arabic. The study exposes the difficulties faced by translators in translating private symbols from American novels into Arabic, and the importance of Echo’s interpretative model and its cooperative interpretation.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: التعضيد التأويلي، العوالم الممكنة، الرمز الخاص، أمبرتو إيكو، هرمان ملفيل.