لغة كلام
Volume 6, Numéro 1, Pages 91-103
2020-01-05

الترجمة والمتغير الثقافي: ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا

الكاتب : سحابة خيرة .

الملخص

ملخّص: يعد المتعذر الثقافي من أهم القضايا التي تؤرق المترجمين حينما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، لما يفرضه من قيود تتجاوز البنية اللغوية للنصوص. وبهذا، تقدم هذه الورقة البحثية دراسة عن كيفية تحوله إلى متغير ثقافي لأن في ذلك تسهيل للعملية الترجمية، في ضوء ما توفره النظريات الثقافية في ميدان الترجمة، من خلال تتبع جملة من أهم الأساطير الواردة في" رواية هاري بوتر وكاس النار" للكاتبة البريطانية جوان كايتلن رولينغ وكيفية ترجمتها. Abstract: Literary texts display many linguistic peculiarities that contain many cultural aspects which don’t exist necessary in the target language. Translating literary texts is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. Thus, this paper presents a study on how to translate any peculiar cultural aspect by transforming it into what I suggest calling a cultural variable for it is a game changing element that facilitates the translation process through tracking the most important myths in the novel "Harry Potter and the goblet of fire" by the British writer Joan Kathleen Rowling and their translationability.

الكلمات المفتاحية

translation ; mythology ; children literature ; cultural variable ; harry potter and the goblet of fire ; الأسط ; رة ; الترجمة ; هاري ب ; تر ; كأس النار ; المتعذر الثقافي ; أدب الطفل