في الترجمة
Volume 6, Numéro 1, Pages 58-73
2019-12-31

المصطلح الترجمي ومكانته في تعليمية الترجمة : دراسة حالة الجامعة الجزائرية

الكاتب : بن سعادة نوال .

الملخص

من أهم التطورات التي نمت عن نشأة الترجمية كفرع أكاديمي مستقل بذاته، ارتفاع عدد المفاهيم والمصطلحات التي تعبّر عنها من جهة، وتأسس تخصص تعليمية الترجمة من جهة أخرى. نتناول في هذه الدراسة العلاقة القائمة بين تعليمية الترجمة والمصطلحات الترجمية، ونبحث تحديدا في إشكالية أهمية هذه المصطلحات في تعليمية الترجمة ؛ وهو ما يجعلنا نتساءل عن واقع مكانة هذه "المفاتيح" في الدرس الترجمي في الجزائر ؛ وعن مدى تحكم أساتذة التخصص وطلبتهم في "لغة الترجمة". انطلاقا من فكرة أنّ المصطلحات الترجمية لا تحظى بالاهتمام الذي تحظى به مصطلحات العلوم الأخرى في الدرس الترجمي، نحاول التحقق من هذه الفرضية والكشف عن أسباب هذا الوضع من خلال تقديم استبيان نطلب فيه من طلبة وأساتذة من جامعتي عنابة والجزائر العاصمة تعريف مجموعة من المصطلحات الترجمية وتقديم مكافئاتها في اللغة العربية. وبعد دراسة الأجوبة المقدّمة، توصلنا لمجموعة من النتائج، أهمها أنّ المشكلة المطروحة مشكلة وعي أولا، وبحث ثانيا، وترجمة ثالثا. Abstract As a result to the establishment of Translation as a new academic independent field of study, the number of relative notions and terms has augmented, and Translation Didactics has been established to look for the suitable means to form translation students. The present study is interested in determining the relashionship between translation terms and Translation Didactics, and the role of the former in the latter. This issue led us to investigate the extent of mastry of this terminology in algerian translation classes. Believing that translation terminology doesn’t occupy the place it deserves in Translation classes, we checked out this hypothesis and tried to explain the causes of such situation through a questionnaire submitted to students from Annaba and Algiers Universities. We concluded that this crisis is due to lack of awarness first, then to lack of research, and finally to a problem of translation. Résumé L’émergence de la traductologie en tant que discipline indépendante a été suivi par l’augmentation du nombre de notions et termes traductologiques d’une part, et l’établissement de la didactique de la traduction comme spécialité dédiée à la manière d’enseigner la traduction d’autre part. La présente étude porte sur la relation entre ces deux aspects de la discipline ; à savoir l’importance de la terminologie de la traduction dans la formation des traducteurs. Ceci nous a conduit à vouloir déterminer le degré de maitrise des termes traductologiques dans les universités algériennes. En partant du constat que le milieu académique n’accorde pas une grande importance à la terminologie de la traduction, nous essayons de vérifier cela à travers la soumission d’un questionnaire à un groupe d’étudiants des universités d’Alger et Annaba. Cela nous a permis de nous rendre compte que le problème qui se pose concerne d’abord le manque de conscience, puis le manque de recherche, et enfin une crise de traduction.

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; المصطلح الترجمي ; تعليمية الترجمة ; تذبذب اصطلاحي ; Translation ; Translation Terminology ; Didactics of Translation ; Terminological chaos ; Traduction ; terminologie de la traduction ; didactique de la traduction ; chaos terminologique