في الترجمة
Volume 6, Numéro 1, Pages 22-34

تَرْجَمَة اللّفْظِ القُرْآنيّ بَيْن قيُودِ الدَّلاَلَةِ وَحُدُودِ القَاعِدَةِ النّحْوِيَّة

الكاتب : بوشَريف نبيلة .

الملخص

يَحْظَى اللَّفْظُ القُرْآنِيّ بِالدِّرَاسَةِ والتَّأمّل مُنْذُ نُزُولِ القُرْآنِ الكَرِيمِ، وَتتعَدَّد زَوَايَا دِرَاسَتِهِ لِتَمَسَّ جَانِبَهُ الدَّلاَلِيّ والنّحْوِيّ عَلَى حدّ سَوَاء. أمّا عَنْ تَرْجَمَتِهِ فَلاَ شَكَّ أَنَّهَا كَانَتْ وَلاَ تَزَالُ تَطْغَى عَلَى اهْتِمَامَاتِ اللّسَانِيينَ ورِجَالِ الدّينِ، المُسْلِمِينَ مِنْهُم وَغَيْر المُسْلِمِين. وَعِنْدَ الحَدِيثِ عَن التَّرْجَمَاتِ فَلاَ بَأْسَ أَنْ نَذْكُرَ أَنَّهَا لاَ تَزَالُ تُوَلِّدُ بِدَوْرِهَا دِرَاسَاتٍ تُعْنَى باللّفْظِ القُرْآنِي الّذِي تَبَايَنَ نَقْلُهُ عَلَى مُسْتَوَيَاتٍ مُخْتَلِفَة مِنْ تَرْجَمَةٍ إِلَى أُخْرَى. وفي هَذا الصدد، يَهْدِفُ البَحْثُ إِلَى الوُصُولِ إِلَى أَسْبَابِ هَذَا التَّبَايُنِ الَّذِي مَسَّ دَلاَلَةَ اللَّفْظِ وَتَرْكِيبَهُ النّحويّ إذَا مَا وَضَعْنَاهُ مَوْضِعَ مُقَارَنَةٍ بَيْنَ تَرْجَمَةٍ وَأُخْرَى. ويُبَيّنُ تَحْلِيلُ بَعْضِ النَّمَاذِجِ المُنْتَقَاةِ مِنَ القُرْآنِ الكَرِيمِ أَنَّ التَّفْسِيرَ بِمَذَاهِبِهِ المُتَشَعِّبَةِ هُوَ الَّذِي يُؤَثّرُ أَسَاسًا فِي تَبَايُنِ تَرْجَمَةِ مَعْنَى اللَّفْظِ ودَلاَلَتِه، بَيْنَمَا الاخْتِلاَفُ في جَانِبِهِ النَّحْوِيّ فَيُمْلِيهِ السَّيَاقُ والأُسْلُوبُ والضَّرُورَةُ اللُّغَوِيّة الَّتِي يَتَحَكَّمُ فِي رَسْمِهَا المُتَرْجِمُ. Research on Qur’an terms has long been interested in its semantic and syntactic sides. Likewise, translation turned necessary when the Holy Qur’an reached the hands of Muslims and non-Muslim professionals in linguistics and religion. The Holy Qur’an translations in their turn were at the basis of many researches when minimal terms translations proved distinct. This research paper aims at finding out the origins of the differences that concern both semantics and grammar. When conducting a comparative and analytical study on terms extracted from the Qur’an, it had been revealed that the exegesis is the main cause of the distinct meanings given by translators to a single term. As far as the syntactic aspect of the term itself is concerned, it is admitted that context as well as the translator’s style are almost responsible for the form the term may carry.

الكلمات المفتاحية

اللَّفْظُ القُرْآنِيّ ; الدّلالَة ; النّحو ; التّرْجمَة ; التّفْسِير