الممارسات اللّغويّة
Volume 10, Numéro 2, Pages 252-264
2019-12-31
Auteurs :
La traduction de texte sacré a toujours été un challenge et ce, pour diverses raisons. Il fallait d’abord affronter les esprits radicaux qui tenaient à « emprisonner » le texte sacré dans sa langue d’origine. Ensuite, les textes sacrés ne se livrent pas à l’interprétation définitive. L’effort intellectuel et scientifique se verra donc redoublé par rapport aux situations où le traducteur a affaire à des textes produits par l’Homme. Puis, le traducteur du texte sacré devrait justifier la finalité de son « œuvre », c’est-à-dire garantir l’utilité de sa traduction : ne pas en faire un numéro de plus qui serait rajouté à la liste des « ouvrages » qui ne sont consultés qu’au gré de quelques occasions ! Enfin, le traducteur du texte sacré aura à affronter une difficulté de plus s’il a à traduire vers une langue d’une minorité ethnique : les chances de garantir le succès à sa traduction risquent de se minimiser.
Texte sacré ; Coran ; Kabyle ; Berbère ; Traduction
Gobillot Geneviève
.
pages 113-145.
Oubiri Saber
.
pages 187-217.
Fourali Yasmina
.
Kherdouci Hassina
.
pages 545-555.
Aroub Ratiba
.
pages 7-17.
لوصيف لخضر
.
Zinab Seddiki
.
pages 182-202.