الإشعاع
Volume 6, Numéro 2, Pages 55-76
2019-12-07

الترجمة الشفویة في وسائل الإعلام؛ قناة «العالم» انموذجاً

الكاتب : کواري علي .

الملخص

الملخص هذا بحث وصفي تحلیلي یهدف إلی دراسة الأخطاء النحویة الشائعة في الترجمة الشفویة من اللغة الفارسیة إلی اللغة العربیة في وسائل الإعلام؛ حیث اختیرت عیّنة الدراسة 60 دقیقة بصورة عشوائیة من 512 دقیقة کل التسجيلات التلفازیة المسجّلة والمکوَّنة من 39 مقابلة وتقریراً أجریت مع کبار المسئولیین الإیرانیین في المجالين السیاسي والعسکري علی موقع قناة «العالم» فهي تمت ترجمتها مباشرة الی العربية من قبل ستة من المترجمین،. و قد أظهرت نتائج البحث أن أکثر أنواع الأخطاء النحویة شیوعاً في الترجمة الشفویة من اللغة الفارسیة إلی العربیة تنحصر في أخطاء الإعراب ثم أخطاء المطابقة تلتها أخطاء في حروف المعاني وأخطاء شتی أخری وأخطاء الإضافة وفي الأخیر أخطاء في استعمال الضمائر؛ حیث یبدوإضافة إلی تسکین نهایة الکلمات، البیانات المرصودة تدل علی أخطاء شائعة تختص بالترجمة الشفویة في وسائل الإعلام ومن أهمها: - کثرة تقدیم ما هو حقه التأخیر، وازدیاد الجملة الاسمیة علی الفعلیة - قلة استعمال أدات التأکید و حل محلها کلمات نحو ( بالتأکید) - إتیان حرف «الباء » مع «أن» المصدریةوحرف «الواو» مع أسماء الموصول - التخفیف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة الشفویة لیحل محله کلمات نحو ( بصورة، بشکل) - الفصل بین المضاف و المضاف إلیه بالمعطوفات - مجیء أسماء معطوفة في جملة واحدة وذلک دون أن یتبع کلاً منها بحرف العطف - استعمال کلمتي « الموجود» و «یکون» بدلا عن شبه الجمله - إتیان المؤکَّد قبل المؤکِّد مثل: نفس المکان - استعمال فعل «تمّ» مع المصدر بدلا عن فعل المجهول الکلمات المفتاحیة: الترجمة الشفهیة، الأخطاء النحویة، ، الترجمة الفارسية – العربية، وسائل الإعلام Oral Interpretation in the Media: case Study in Alalam News Nettwork (Field Research in Analyzing Syntactic Errors) Abstract This study aims to identify common synaptic errors in oral interpretation from Persian to Arabic in media. The sample includes 60 minutes audio-visual materials selected randomly out of 512 minutes intervlew and news reports in political and military issues. These materials are translated by six simultaneous translators in 39 files from Persian to Arabic in Alalam News Network. The results derived from descriptive and statistical analysis show that the most common type of syntactical errors in oral translation from Persian to Arabic include Irab conformity error, error in the meaning of letters, addition errors, error in using oronouns respectively. Moreover this study suggested that errors in oral interpretation are so common that they seem to be part of the common language of the media. The most important of which is the provision of the right to delay, the lack of use of the instruments of affirmation, the reduction of the use of the absolute effect, the separation between the additive and the addition to the intervals, the use of the words «existing» and «be» instead of semi-sentence, certain certainty before, «Done» with the source instead of doing the unknown. Keywords: oral interpretation, Syntacic errors, Persian-Arabic translation

الكلمات المفتاحية

الترجمة الشفهیة، الأخطاء النحویة، ، الترجمة الفارسية – العربية، وسائل الإعلام