Traduction et Langues
Volume 18, Numéro 1, Pages 77-100
Auteurs : Kherroub Mohand Ou Yahia .
Si l’on observe de plus près le processus de la traduction, depuis la réception du message à traduire jusqu’à sa restitution dans la langue-cible, l’on constatera qu’il est jalonné de moments pendant lesquels le traducteur (avec la participation de l’auteur et du lecteur eux-mêmes!) procède à des trahisons répétitives dont il n’est pas forcément conscient, ou, dirions-nous, responsable. En effet, nous pouvons diviser la « trahison » dont on accuse le traducteur, souvent à tort, en quatre : deux situées dans le processus même de la traduction et deux autres en dehors de celui-ci. Le présent article vise à déculpabiliser, en partie et non pas en totalité, le traducteur de la trahison (des trahisons?) dont il est souvent chargé.
communication ; entropie ; traduction ; trahison ; vouloir-dire
Hatolong Boho Zacharie
.
Nkouda Sopgui Romuald Valentin
.
pages 50-75.
Sebaa Fatma Zahra
.
pages 310-325.
Ali Tablit
.
pages 9-26.
زيدالخيل توفيق
.
ص 121-146.