حوليات الآداب واللغات
Volume 6, Numéro 3, Pages 87-100
2018-09-15

Les Marques Transcodiques Comme Particularité Langagière Des Locuteurs Algériens

Auteurs : Hind Belkacem .

Résumé

Notre objectif dans cet article est de mettre en place les données théoriques de notre étude, de façon à suivre le cheminement qui va nous mener doucement mais surement aux différentes marques transcodiques que les locuteurs sèment, en général, dans leur discours. Pris dans ce sens, le français revêt un caractère purement négatif et c'est le discours des locuteurs qui affirment cette réalité, celle des langues en contact et celle des phénomènes qui résultent de la coexistence des deux langues (arabe/français). Naturellement, les difficultés liées à l'appropriation du français remontent à la surface et proviennent ipso-facto de l'ordre pédagogique. Ainsi, les erreurs surgissent et l'ordre pédagogique est considéré comme un facteur majeur dans l'apprentissage des langues en général et du français en particulier. Ce qui conduira et confirmera la portée hybride des locuteurs bilingues voire plurilingues, comme reflet d'une situation de contact de langues الملخص هدفنا في هذه المقالة هو وضع البيانات النظرية لدراستنا، وذلك لمتابعة المسار الذي سيقودنا ببطء ولكن بالتأكيد إلى علامات ترانزكوديك مختلفة أن مكبرات الصوت زرع، بشكل عام، في كلمتهم. وبهذا المعنى، فإن اللغة الفرنسية ذات طابع سلبي محض، وخطاب المتكلمين الذين يؤكدون هذا الواقع، واللغات في الاتصال، والظواهر التي تنتج عن تعايش اللغتين (العربية / الفرنسية). وبطبيعة الحال، فإن الصعوبات المرتبطة بتخصيص الفرنسية تأتي إلى السطح وتأتي بحكم الواقع من النظام التربوي. وبالتالي، تنشأ الأخطاء، ويعتبر النظام التربوي عاملا رئيسيا في تعلم اللغات بشكل عام والفرنسية على وجه الخصوص. وسيؤدي ذلك إلى تأكيد وتأكيد الوصول الهجين للمتحدثين بلغتين أو حتى متعددي اللغات، مما يعكس حالة الاتصال اللغوي.

Mots clés

contact de langues, interférences, emprunts, stratégie communicative. :الاتصال باللغات، والتدخلات، والقروض، والاستراتيجية التواصلية.